宴会开首了,期盼已久的酒会

图片 1

指环王翻译

指环王翻译

paragraph 01

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be
celebrating his eleventy-first birthday with a party of special
magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

引用部分起点台版翻译,以大师之文自勉

translate

袋底洞的Bill博先生宣布即将实行他的第一百一十2回生日宴会,届时还会有特异的惊喜。哈比屯就多了很多欢畅的研商。

前情回看

Bill博公布将要进行一百一十2周岁的家宴,大家正在紧张的辛苦.

note

paragraph 01

The next day more carts rolled up the Hill, and still more carts. There
might have been some grumbling about ‘dealing locally’, but that very
week orders began to pour out of Bag End for every kind of provision,
commodity, or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or
anywhere in the neighbourhood. People became enthusiastic; and they
began to tick off the days on the calendar; and they watched eagerly for
the postman, hoping for invitations.

Before long the invitations began pouring out, and the Hobbiton
post-office was blocked, and the Bywater post-office was snowed under,
and voluntary assistant postmen were called for. There was a constant
stream of them going up the Hill, carrying hundreds of polite variations
on Thank you, I shall certainly come.

paragraph 02

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the
Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and
unexpected return. The riches he had brought back from his travels had
now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the
old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed
with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his
prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have
little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at
fifty. At ninety-nine they began to call him well-preserved, but
unchanged would have been nearer the mark. There were some that shook
their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed
unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well
as (reputedly) inexhaustible wealth.

translate

第1天,越多的马车开到了山上,一点也尚无见少的自由化。<u>那只怕给当地人带来了部分麻烦</u>,不过这几天袋底洞涌出了不少订单,从哈比屯、临水路可能夏尔的任哪个地点方买光各个须求、日常生活用品还有奢侈品。人们初步高兴起来,在日历上一每天划着日子。他们也期盼的盼着邮差,希望能取得宴会的请帖。

不久从此,请柬就分发开来。哈比屯的邮局都被填满了,临水路的邮局也被冰雪一样的信件淹没。一些志愿者被唤起作为代理邮差扶助。他们接二连三的上山,带着几百份各类种种的回执,就像是”多谢您,作者自然会来的。“

translate

Bill博万分具有也不行稀奇。自从他霍然的没有又奇怪的回归之后,他改成了夏尔的传说,到未来已经六十多年了。他从旅程中毕竟带回了多少财物,已经济体改为了当地的逸事。不管那个老人们怎么说,今后相比盛行的说法是,在山丘的袋底洞里面随地都以塞满了财富的隧道。然则那几个财富本人并没有让他这样知名,让她知名的是她令人好奇的肥力旺盛。时光飞逝,不过日子却从未在Bill博的随身留下痕迹。他的九八虚岁就和伍九周岁一样。九8虚岁的时候,人们还说她是爱护的好。不过向来都那样年轻就令人惊讶了。总有点人摇着头,觉得那事未免太好了。一位还要拥有永驻青春和无尽财富是很有失公平的一件事。

note

  1. pour out 倒出、倾诉
  2. Before long 不久之后
  3. snowed under 忙的不足开交

其次天,越多的马车开上了高山,前边还有越来越多的要来。大概有些人会埋怨“怎么不从地面买”。但当周的订单差不离买光了濒临区域全数的食物、调味料和奢侈品。人们开首一发期待,在日历上作着记号;当邮差到来时,各个人都暴光期待的视力,希望本次会有诚邀函送到手中。

飞快之后,邀约函就起来如白雪般的寄出。哈比屯的邮局大概瘫痪,临水区的邮局则少了一些被信件埋了四起。一看情形不对,自愿者们及时初始支持邮局的运营。随后每一日都有车水马龙的投递员送回多量的复信,每封下面都写着“感激特邀,在下必将赴约。”

note

比尔博·巴金斯

paragraph 02

A notice appeared on the gate at Bag End: NO ADMITTANCE EXCEPT ON PARTY
BUSINESS. Even those who had, or pretended to have Party Business were
seldom allowed inside. Bilbo was busy: writing invitations, ticking off
answers, packing up presents, and making some private preparations of
his own. From the time of Gandalf’s arrival he remained hidden from
view.

One morning the hobbits woke to find the large field, south of Bilbo’s
front door, covered with ropes and poles for tents and pavilions. A
special entrance was cut into the bank leading to the road, and wide
steps and a large white gate were built there. The three hobbit-families
of Bagshot Row, adjoining the field, were intensely interested and
generally envied. Old Gaffer Gamgee stopped even pretending to work in
his garden.

paragraph 03

‘It will have to be paid for,’ they said. ‘It isn’t natural, and trouble
will come of it!’

translate

袋底洞的大门外写出了”非公莫入“的文告。即便那二个有可能假装有文件的人也很少能进入。Bill博忙着写诚邀,标记答复,挑选礼物,还有为她协调做些准备。甘道夫来过后,他就一直没有在我们的视野中。

一天上午,醒来的霍比特人发现Bill博前门西部的一块空地上堆着无数绳子和用来搭大小帐篷的竹竿。1个十分的输入从事商业品中切出,通向马来西亚路。那里胥在修建一些坦荡的台阶和稻草黄的大门。袋边路的多个霍比特家族紧邻那块空地,我们都很羡慕那三家里人。詹吉老家伙甚至都不在花园里假装工作了,只顾看那块空地。

translate

“ 他会付出代价的,” 他们这么说。“那不自然,会拉动劳动的”。

note

  1. no admittance except on business 闲人免进
  2. ticking off 列举、标出、责备
  3. From the time of 从…时候起
  4. cut into 切入、切成

袋底洞的门口也挂出了启事:“非宴会工作人员请勿进入”。固然真的是宴会工作人士或假扮的钱物,也大致都无法儿进去屋内。Bill博忙的团团转,他忙着写约请函、总结回函、打包红包,同时还秘密的为协调的布置作准备。自从甘道夫来了后头,他就躲着不见人。

某天上午,我们一醒来就意识Bill博家西部的一块大空地上放满了各个种种搭建帐棚所需的缆索和素材。路旁还专程为此开了3个讲话,盖了一座赫色的大门和从宽的台阶。我们都很羡慕地方旁袋边路上的三户每户。老詹吉甚至还假装在大团结的庄园里面工作,只为了多看它几眼。

图片 2

Bill博的背城借一

note

paragraph 03

The tents began to go up. There was a specially large pavilion, so big
that the tree that grew in the field was right inside it, and stood
proudly near one end, at the head of the chief table. Lanterns were hung
on all its branches. More promising still (to the hobbits’ mind): an
enormous open-air kitchen was erected in the north corner of the field.
A draught of cooks, from every inn and eating-house for miles around,
arrived to supplement the dwarves and other odd folk that were quartered
at Bag End. Excitement rose to its height.

Then the weather clouded over. That was on Wednesday the eve of the
Party. Anxiety was intense. Then Thursday, September the 22nd, actually
dawned. The sun got up, the clouds vanished, flags were unfurled and the
fun began.

paragraph 04

But so far trouble had not come; and as Mr. Baggins was generous with
his money, most people were willing to forgive him his oddities and his
good fortune. He remained on visiting terms with his relatives (except,
of course, the Sackville-Bagginses), and he had many devoted admirers
among the hobbits of poor and unimportant families. But he had no close
friends, until some of his younger cousins began to grow up.

translate

帐篷们贰个个建起来了。中间有三个专门大以至于包住了一棵树的帐篷,就在首席的头边上。那棵树的枝桠上都挂着灯笼。更好(霍比特人认为)的是空地的北角建起了二个高大的窗外厨房。来自数公里内的饭店和饭铺的名厨前来补助,<u>要求这几个在袋底洞寄宿着的矮人和任何怪人</u>。快乐到达了一个新的顶峰。

随即乌云密布,那是宴会前夜的礼拜三。大家都很不安。随后在周二,4月11二十六日的黎明(Liu Wei)。太阳升了起来,乌云也散去了。旗帜迎风飞扬,大家也欢腾起来。

translate

只是麻烦很久没有挑战了,而且Bill博先生是这么的侠义,以至于大部分人们愿意去原谅她的怪癖和好运。他保持着去亲朋好友家做客的习惯(当然除了赛克威尔·巴金斯一家),而且她还在一部分穷人和平凡的家门中有成都百货上千仰慕者。不过自从她的一对后生的表亲们长大后,他也就不曾了近乎的心上人。

note

帐棚逐步的搭建起来。在那之中有个尤其大的圆顶帐棚,大到能够让该处生长的一颗大树完全选用在里面。这颗树未来就位在地方的另2只,主桌的边缘。工作职员在树枝上挂满了油灯。更令人欢喜的是(那最对哈比人的胃口),场馆的北边角落还设置了一座高大的窗外厨房。从附近几哩方圆内聘来的名厨川流不息的前来增派,帮助矮人和任何的工作职员在袋底洞作准备。大千世界的企盼已经达成了最高点。

下一场天气变得多少卷云。那天是周六,宴会的头天。芸芸众生13分的烦乱。然后,七月二二十日,周四,太阳升起,乌云没有了。旗帜迎风招展,有趣的节目初步了。

note

paragraph 04

Bilbo Baggins called it a party, but it was really a variety of
entertainments rolled into one. Practically everybody living near was
invited. A very few were overlooked by accident, but as they turned up
all the same, that did not matter. Many people from other parts of the
Shire were also asked; and there were even a few from outside the
borders. Bilbo met the guests (and additions) at the new white gate in
person. He gave away presents to all and sundry – the latter were those
who went out again by a back way and came in again by the gate. Hobbits
give presents to other people on their own birthdays. Not very expensive
ones, as a rule, and not so lavishly as on this occasion; but it was not
a bad system. Actually in Hobbiton and Bywater every day in the year it
was somebody’s birthday, so that every hobbit in those parts had a fair
chance of at least one present at least once a week. But they never got
tired of them.

paragraph 05

The eldest of these, and Bilbo’s favourite, was young Frodo Baggins.
When Bilbo was ninety-nine, he adopted Frodo as his heir, and brought
him to live at Bag End; and the hopes of the Sackville-Bagginses were
finally dashed. Bilbo and Frodo happened to have the same birthday,
September 22nd.

‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day;
‘and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together.’
At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the
irresponsible twenties between childhood and coming of age at
thirty-three.

Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively
combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that
something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was
going to be eleventy-one, 111, a rather curious number and a very
respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached
130); and Frodo was going to be thirty-three, 33) an important number:
the date of his ‘coming of age’.

translate

比尔博称之为聚会,可是那实质上校许多戏耍融为了一体。事实上,住在附近的全数人都被特邀了。一些人十分大心被淡忘,可是她们依旧会来,一点也不会影响什么。许多住在夏尔别的地段的人也被诚邀了,还有部分住在边际外面包车型地铁人。比尔博1人在新修的反动大门前边迎接客人(还有那一个额外的人)。他给全体人赠送了礼品,包涵那多少个从后门溜走又之前门再过三次的人。霍比特人会在他们的八字这天给旁人送礼物。按规矩来说,并不是怎么值钱的事物,也不是很有钱,但那并不是三个坏习惯。事实上,在Habi屯和临水路,一年之中的每天都以有个别人的上饶,所以每种霍比特人至少周周都能博得至少叁个红包。不过他们一些不会厌倦拿红包的把戏。

translate

那么些表亲中最年长的一个,也是Bill博最欢娱的3个,是年青人佛罗多·巴金斯。Bill博九十七周岁的时候,他收养了佛罗多,把她带回了袋底洞一起居住。他钦定佛罗多为后世,并以此来期望赛克威尔·巴金斯一家能够不打那里的主张。Bill博和佛罗多恰好有同一的生日,3月十一日。

“你最好过来住那里,佛罗多。”
一天,Bill博说起:“我们就足以联手开生日派对了。”
那多少个时候佛罗多照旧少年。霍比特人把十二周岁到三十三岁的日子,没有脱去稚气的岁数称为少年。

十二年过去了。每一年,Bill博家的两人都在袋底洞实行了那几个红火的咬合生日聚会。可是现年的新秋有局地分裂,而且要提前布署。Bill博立刻一百一十一周岁了,111,二个不胜尤其的数字,也是霍比特人中令人珍贵的长寿。老图克本人也只活了1二十八岁。佛罗多也要满三十一岁了,那是3个要害的年龄,他就要迎来自个儿的成年。

note

Bill博把这叫作“宴会”,但那实际上是聚众各类游戏的嘉年华会。差不离附近的全部人都被诚邀来加入。有几人被意外的疏漏了,可是,反正他们照旧依然插手,所以并未太大的熏陶。夏尔别的地点也有很五个人被邀请来参预,甚至有多少个是从边界外来到的。比尔博亲自在新盖的反动大门接待宾客(和她们推动的跟班)。全数前来参预的人都赢得红包,甚至还有偷溜出场合外,再悄悄的从大门进入贪小便宜的玩意。哈比人在过生日的时候会送礼物给亲友。照惯例不需借使很贵的事物,也不会像此次一样见人就给。可是,那倒是个正确的风俗。事实上,在哈比屯和临水区一年中的每一日都有人过生日,所以那附近的人大约三个礼拜至少能够收到2次礼物。他们根本乐此不疲。

图片 3

五军之战

note

比尔博·巴金斯

paragraph 05

On this occasion the presents were unusually good. The hobbit-children
were so excited that for a while they almost forgot about eating. There
were toys the like of which they had never seen before, all beautiful
and some obviously magical. Many of them had indeed been ordered a year
before, and had come all the way from the Mountain and from Dale, and
were of real dwarf-make.

paragraph 06

Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming
event travelled all over the Shire. The history and character of Mr.
Bilbo Baggins became once again the chief topic of conversation; and the
older folk suddenly found their reminiscences in welcome demand

No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known
as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush, a small inn on the Bywater
road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at
Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job
before that. Now that he was himself growing old and stiff in the
joints, the job was mainly carried on by his youngest son, Sam Gamgee.
Both father and son were on very friendly terms with Bilbo and Frodo.
They lived on the Hill itself, in Number 3 Bagshot Row just below Bag
End.

translate

这一次的礼金好的异乎平常。霍比特小孩激动到忘了吃饭。这里有一对他们很喜欢的礼品,甚至在此以前都并未见过。全体的都很美观,有些仍然看起来像是有魔法。很多礼物都是一年前就订好了的,一路从孤山和河谷镇运过来,这一个是当真的矮人制作的事物。

translate

临水区和哈比屯传出了一部分闲言碎语,关于即将爆发的事的妄言传遍了整个夏尔。充满了传说的Bill博先生有三遍站在了风口浪尖之上,一些老家伙突然发现自己的回想变得有市镇风靡云蒸。

尚未人能像哈姆·詹吉等同吸引那么多听众,我们都叫她哈姆老爸。他在临水路上一家名为常春藤的小旅店摆着龙门阵,而且她的话具有某种权威性。他已经为袋底洞当了四十年的师资了,而且也帮在此以前的园丁霍曼工作过一段时间。他现在尤其老了,关节也变得僵硬,所以她的劳作大多是她协调非常小的幼子萨姆·詹吉在做。阿爸和幼子都和Bill博还有佛罗多的关系正确。他们单独住在山脚的袋边路3号,正幸而袋底洞的下边。

note

这一次的赠品却好的超乎通常,孩子们看到礼物,差不离欢悦的遗忘吃饭。有诸多玩具是她们一贯不曾见过的,每样都非常漂亮,有个别依然是魔法玩具。那么些中有不少玩具是一年在此之前就订好的,远从孤山和山谷这边运过来,全都货真价实的来源矮人之手。

note

  1. hold forth 高睨大谈

相关文章