保加利亚共和国(Народна република България)语俚语微课堂

01 Leave no stone unturned 全力以赴

01 An arm  and a leg 昂贵的代价

正史传说:

此俚语源于古希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)传说,1个人先知告诉寻宝人要把地上全体的大石块都翻过来才能找到宝藏,所以他就努力,把拥有的石块都翻过来。于是,这些用语就成了努力的代名词。

历史故事

其一说法源于第贰回世界
大战,军士最关键的就是扶助自个儿作战的臂膀和腿了。所以,那一个俚语就用于形容代价很高,或指“相当的大不小学一年级笔钱”,它可以和别的轮代理公司表“费用”的动词连用。

例句:The police promised to leave no stone unturned in solving the
murder.

例句:The house must have cost her an arm and a leg.



02 Let one’s hair down 放轻松;别拘束

02 At the eleventh hour 关键时刻;来得早不释尊得巧

历史轶事;

此俚语的字面意思是“把头发放下来”,过去西方女孩子大多留长发,在外出也许出席宴会等规范场所时都会把头发盘起来。只有到家后才会把头发放下来,因此,此俚语就意味着“放轻松,别拘束”。

正史遗闻

此俚语源于圣经轶事:2个富家雇佣了一点名老师帮本身打理葡萄园,有个名师一大早就从头工作,而有点老师一贯到夜里11点结账时才来,因而他们下班的时刻和所得的工钱是同等的。所以那几个俚语就好比正赶上能获得便宜的时候。

例句:As a grown man, you should let your hair down in public
occasions.

例句:The criminal was trying to burst the ship, and at the eleventh
hour the police came out.



03 Mad as a hatter 分外疯狂的

03 Back to square one 全盘皆输

历史遗闻:

“hatter”即帽匠,之前制作毡帽的皮得经过含汞的硝酸盐举行处理再加工,所以在制作帽子的进度中,帽匠会吸入汞,造成汞中毒。中毒症状表现为口齿不清、全身抽搐等。那也像1个人得了疯狂,极致疯狂。后来此短语用于形容人特别疯狂。

历史故事

此俚语源于英帝国少年小孩子的娱乐,如跳房子和蛇梯棋。游戏中,初步你大概一马超越,但一着不慎,就恐怕回到原点,也正是率先个格子(square)。

例句:She is usually very quiet. But when she steps into a night club,
she is mad as a hatter.

例句:Just the minute I almost finished my essay, the computer crashed
out and everything went back to square one.



04 Mickey mouse 低级的,性能差的

04 Beat it 滚开

历史遗闻:

Mickey老鼠是迪士尼集团在一九二八年撰写出的动画片形象,从1926年起来,迪士尼稳步授权Mickey老鼠给成立商制作文具、手表等制品,可是早期的产品品质比较差,所以Mickey老鼠成了“质量差”的代名词。

beat it!

例句:I don’t want to know in that mickey mouse school.

野史好玩的事

“Beat
it”的字面意思是打它,那里的它指的是地面,就是用脚打击地面,正是“跑走,滚开”的趣味。


例句:Beat it! Don’t stand on my way, or I will give you some colors to
see.

05 No love lost 没有钟情,敌意


历史逸事:

早期,此俚语曾经有三种截然相反的意思,一种是遐迩闻名的情爱,而另一种则是深入人心的憎恨。不过,随着拉脱维亚语笔者的持续上扬,“强烈的柔情”的意趣就熄灭了,以往唯有“憎恨、仇视”的意味。

05 Catch (someone) red-handed 逮个正着

例句:There’s no love lost between the manager and employees in this
company.

正史故事

“red-handed”的情趣是“满手浅青的”,杀人犯杀了人后,来不及处理手上沾满的鲜血就被破获,那些俚语初阶用于犯罪现场,前日渐被用于生活中,表示干坏事被逮个正着。


例句:That murderer was caught red-handed in the suburb after ending 3
innocent men’s lives.

06 No strings attached 无附带条件


历史典故:

“string”是线、细绳的情趣,在木偶戏中,表演者用“strings”控制木偶演出。从字面上通晓,“no
strings attached”是说并未绳子的牢笼,表示没有增大条件。

葡京娱乐场,06 Chew the fat 闲聊;八卦

例句:China’s support and assistance are sincere and selfless with no
strings attached.

八卦


正史轶事

人们在拉拉扯扯八卦是很喜欢边说边吃零食,而吃零食就会扩展很多脂肪,因此那几个俚语就用于表示长日子的自由自在谈话。

07 Not cricket 不公平

例句:What do people often do in their spare time? Chewing the fat of
course.

野史传说:

“cricket”意思为板球,而板球一直被人表扬为“绅士的十22日游”,是一项崇尚体育精神和公正竞技的移动,由此“not
cricket”便是不公道的趣味。


例句:It’s not cricket to kick a man when he’s down.

07 Don’t look a gift horse  in the mouth 不要挑剔外人送的礼品


历史故事

在天堂有一种说法,从马的门牙能够看出马的年龄。所以接受一匹马作为礼物时,有些人就会经过看马的牙齿来判断马屁是还是不是美貌,但这是很不礼貌的做法。因为无论别人送您的是如何,值多少钱,都以一份无法度量的友情。

08 Off the beaten track 不落俗套;另辟蹊径

例句:Don’t look a gift hours in the mouth. It is friendship that
matters.

野史旧事:

“the beaten
track”的字面意思是“被打地铁羊肠小道”,想象一下被人渡过的路,是或不是很像被世家的脚“打”了广大遍?那里的“beaten
track”就是指很四人走的路,所以俚语被引申为不落俗套。


例句:His head is full of creative ideas and he always goes off the
beaten track.

08 Egg on (one’s) face 丢脸;尴尬


真丢脸

09 Once in a blue moon 千载难逢

野史传说

此俚语源于20世纪60年份的U.S.,观众在看演出时,若觉得表演不佳,有的人就会往台上砸鸡蛋,那样影星就别提有多窘迫了。

正史故事:

“blue
moon”是指“鲜红月亮”,那种情景尤其罕见,唯有在火山爆发后,空气中粉尘的高低刚好能衍射出紫红的光,使月球看起来是鲜青的。因而,此俚语用来描写卓殊稀少的景观,有稀有之意。

例句:This doctor said he would rather have egg on his face than deaths
on his hands.



10 Pass with flying colors 高分过关

09 Fall on deaf ears 石沉大海

正史旧事:

在17世纪,有如此2个短语:“to come off with flying
colors”,指那多少个得胜归来的战船,于是,“flying
colors”就有了“以强烈优势赢得制胜”的情趣。

历史传说

说给耳朵听不到声音的人听,那自然正是石沉大海了。

例句:I knew you’ll pass with flying colors. Congratulations!

例句:His leave is just like falling on deaf ears, and I have never
heard of him since then.



11 Pay through the nose 付出大笔钱

10 Feather in (one’s) cap 丰功伟绩

野史典故:

在19世纪,爱尔兰被丹麦王国战胜,当地的爱尔兰人被迫上缴很重的尤其税,凡是逃避税收而被逮住的人,鼻子就会被割掉。所以,此俚语被用来比喻付出第一次全国代表大会笔钱。

野史传说

此俚语源于北美印第安人,听说他们每便在沙场上杀死一名仇人,就会在头顶插一根羽毛。

例句:Don’t pay through the nose when you buy the furniture.

例句:To be chosen to play for the distinguished  guest at the
reception was really a feather in the  cap for the young pianist.



12 Rain check 延期

11 Fly-by-night 不可信赖赖的;不可相信的

野史故事:

此俚语源于19世纪80年间露天进行的棒球比赛,当降雨时,不得不暂停比赛,观者可领“雨票”,也许原票存根作为“雨票”,球赛改期举办时可持票入场。那么些用语稳步就衍生和变化成“未来再做那件事”的意思。

野史传说

此俚语字面意思是“在夜里飞”,用于形容总是在夜间骑着扫把飞过的女巫。而几百年前,巫婆就是骗子的代名词,所以用于形容人离谱。

例句:My schedule is full. Can I take a rain check?

例句:Don’t count on Tom, because he is such a fly-by-night guy.



各位看官喜欢的话点个赞吧?(・᷄ᵌ・᷅)

12 Foot the bill 付账

怎么写出了不起的英文字?

历史传说

“foot”在此间并不是用脚付钱的情趣,而是一般账单上金额都会写在尾部,那么些用法本来用于形容仔细审核账单,后来演化为付账的意趣。

乌克兰(УКРАЇНА)语学习必备宝典!

例句:It reads that foot the bill before you leave the club, and thank
you.

土耳其共和国(The Republic of Turkey)语俚语微课堂(1)


菲律宾语俚语微课堂(2)

写给未来的她

立陶宛(Lithuania)语俚语微课堂(4)

加泰罗尼亚语俚语微课堂(2)

不得直译的日语

西班牙语俚语微课堂(3)

不足直译的塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语(2)

土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语俚语微课堂(4)

战“痘”秘籍

什么写出杰出的英文字?

从不逻辑性思维?这么些书你读过了吗?

土耳其共和国语学习必备宝典!

-To be continued-

-To be continued-

若果您喜爱那篇小说的话,请点个赞或许关怀(,,•́.•̀,,)
您的支撑将鼓励自身继续为咱们带来分享,么么哒~比心!❤❤

假使您喜爱那篇文章的话,请点个赞恐怕关注(,,•́.•̀,,)
您的支撑将鼓励作者两次三番为我们带来分享,么么哒~比心!❤❤

相关文章