词源学斯拉维尼亚语

Hook, line and sinker 全部地
暗示了其发出与钓鱼有关:多头饿坏了的鱼不仅连鱼饵带鱼钩(hook)一起吞下,而且连钓线(line)喝沉子(sinker)都二头吞下。一般代表彻头彻尾的诈骗行径。to
believe something hook, line and sinker指被骗的人完全、彻底地承受它。

从词源动手学单词及词组,也是个正确的途径,有助于大家更深刻地询问西方的野史、文化、民俗。刚看完《单词的野史》,总括了一些与动物有关的始末,如下:

Kick the bucket 翘辫子
业余。起点有三种说法。一种是:即将被屠宰的猪被吊起在市面包车型客车横梁或架子(bucket)上时,会扭转身体,踢到横梁。另一种是:bucket指自杀者所站的桶。绳索绑在脖子上,踢开脚下的桶,病逝随之而来。

Adder 蝰蛇
那早已是个谬误的拼法。中世纪立陶宛(Lithuania)语中的a naddre被用作了an
adder。爱沙尼亚语单词中有好多好像的“错误”,比如an apron(围裙)原来是a
napron(类似以后的餐巾);an umpire(评判员; 仲裁人)曾经是a
noumpere;an ewt 被写成a newt(蝾螈),an ekename 被写成a
nickname(小名)。

Kill the fatted calf 设宴庆祝
指为某人举办盛大的欢迎仪式,如欢迎某人回家,源自《圣经》的《路加福音》(Luke)里耶稣所讲的一则“浪子回头”的寓言:

Alligator 鳄鱼
洋人在北美探险时,第叁次看到地面包车型客车短吻鳄,觉得像蜥蜴,故取名el
lagarto(蜥蜴)。后传出印度语印尼语时,将那三个词合并,就成了alligator。

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be
merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and
is found.
把那肥牛犊牵来宰了,大家能够吃喝快意,因为本身这么些孙子,是死而复活,失而又得的。

Bark up the wrong tree 找错指标
我们能够说someone is barking up the wrong tree.
意思是某人找错对象。听别人讲19世纪的猎人们常在夜间靠猎狗把浣熊赶到树上。猎狗会在树下狂吠,等待猎人到来。如若浣熊不在那棵树上,那么就是猎狗找错了指标,白费了武术。

Kill the goose that laid the golden eggs 赶尽杀绝
溯源一则明清寓言。由于太过贪婪,农夫决定把下金蛋的鹅杀了,2遍性取出全体金蛋,结果自然既赔了鹅,又没了金子。此词组指杀鸡取蛋,自断财路。

Barnacle 附着甲壳动物
指依附在岩石、船底等处的一种海洋甲壳动物。在德语中,barnacle最初指一种叫做barnacle
goose的白颊黑雁。那种鸟生活在北极,脖子是莲红的,翅膀是黄褐的。一个百年现在,即16世纪,才成为有壳的水生动物的意思。其它一种或者的根源是:在中世纪有种说法,认为白颊黑雁和那种甲壳水生动物是平等种生物的不等款式,后者生长在濒海的树上,并能生出白颊黑雁。

Lick into shape 把……训练好
过去人们相信,小熊诞生时只是一堆肉和皮毛,是二老轮流舔出它的外形的。lick
something/ someone into
shape,指为了把某事或某人变成一种适于的、像样的形式而更上一层楼此物或这厮。如:A
few weeks’ hard displine will certainly lick the new trainees into
shape.(磨练这几周后,那么些学员自然会脱胎换骨,大为提升。)

白颊黑雁 barnacle goose

A lick and a promise 草率从事(尤指洗身等)
初恒生期货指数猫洗脸时赶快舔一下爪子,在脸上随便抹两下,好像保险下次早晚彻底洗干净似的。因而该短语用来形容草率敷衍地神速达成某项职务。

Batty 疯疯癫癫的
形容某人言行古怪或稍微疯狂,可财富自短语have bats(蝙蝠)in one’s
belfry(钟楼)。钟敲响时,蝙蝠疯狂乱飞,就恍如二个疯子水肿胀满,胡思乱想一般。

Lion’s share 最大(或最好)的一份
起点伊索寓言:狮子分猎物时,把四份中的三份留给本人,然后对此外动物说:“至于剩下的那部分,你们何人有胆儿就去拿呢。”例句:The
railways have traditionally had the lion’s share of the market for
transporting coal.(铁路一贯都挤占了煤炭输送的最大市镇份额。)

Bee 蜜蜂

As mad as a a March hare 像发情期的野兔一般疯狂
一些人觉得兔子在四月发情期调皮难测,有的人觉着March
hare(二月兔)是marsh
hare(沼泽兔)的变体,而沼泽兔以作为怪异著称,听闻和其潮湿的生活条件有关。当然,七月兔The
Mad Hatter(疯帽匠)都以《Iris梦游仙境》中的著名剧中人物。所以,As mad as
a hatter(像帽匠一般疯狂)也简单通晓,即便来源于绝不这几个传说。

Have a bee in one’s bonnet 着迷;胡思乱想
能够用a bee in his or her bonnet(软帽) about something
指某人对某物如此着迷,而对其余工作数见不鲜。

Muscle 肌肉
来自有点突然,于16世纪经中古俄语从拉丁语传入瑞典语,词源为拉丁语musculus(小老鼠)。也许因为有个别肌肉看起来像老鼠,或肌肉运动时看起来像小老鼠在皮下游走。

The bee’s knees (自以为)格外典型或聪明
如:She thinks she’s the bee’s
knees.(她自视甚高。)蜜蜂采蜜时会小心“屈膝”,将脚上的花粉收集放入“花粉蓝”中。另一种说法是bees和knees彼此押韵,所以人们就将这五个词组合在了一起。

Parchment 羊皮纸
指羊皮纸,由动物(尤其是绵羊或山羊)的皮肤制成,也可指模仿动物皮肤材料而成立的纸张。出自小亚细亚的一座古镇帕加马(Pergamon),即未来土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)境内的Bell加马(Bergama),该城市以教室出名。由于当下埃及(Egypt)国王托勒密(Ptolemy)拒绝出口用于写字的纸草,帕加马遂于公元前2世纪首创羊皮纸。那种纸被号称pergamena
charta,即“帕加马的纸”,传入罗马尼亚(罗曼ia)语后拼写为parchemin,那或许是受拉丁语Parthica
pellis(帕提亚pigeon,一种染成深紫的皮子)的影响。

Make a beeline 走直路
意味着朝某人或某物直奔而去能够说make a beeline fore someone or
something。因为人们认为蜜蜂采蜜之后会直线飞回蜂房(尽管是漏洞百出的)。别的,beeline还常和take,follow等动词搭配使用,表示“取近便的小路”或“走直路”。

Pedigree 家谱,系谱
指动物谱系,尤指纯种动物的谱系,由此可见某动物的上代。该词来自系谱学语言。中世纪的系谱学家使用图示格局声明家族成员涉及。因为由一条主线引出三条分支的图示分外类似鹤爪,所以中古印度语印尼语称其为pie
de
grue(鹤足),以表示族谱和系谱学。15世纪该词组传入印度语印尼语,其拼写逐步衍生和变化为pedigree。

Bell the cat 选拔冒险行动
指为了别人利益而敢于冒险或在触机便发中挺身而出,出自一则古老的寓言:老鼠开会切磋怎么着应付平昔粗暴的猫。二头聪明的老鼠提出在猫脖子上挂上3个铃铛,这样猫走动时铃就会响。群鼠一致觉得那是个好主意,但3只老鼠问道:“who
will bell the cat ? ”(何人去给猫挂铃铛?)

Penguin 企鹅
名称来自威尔士语pen gwyn(孔雀蓝的头),原本指代“大海雀”(Pinguius
impennis)——一种不会飞但会潜水的鸟,一度常见于南开西洋,但在19世纪前期肃清。当探险家在南极地区探望类似的鸟,就用了同样的名字。但,企鹅的头是水草绿的。

The best-laid schemes of mice and men 人算不如天算
起点罗Bert·Burns(罗Bert Burns)的诗作《致老鼠》(To a Mouse):

大海雀 Pinguius impennis

The best laid schemes o’mice an’men
Gang aft agley
无论是是人是鼠,尽管最中意的配置规划
下文也屡次会出人意表

Polecat 鸡貂;臭鼬
既指亚洲、亚洲和澳洲的黄鼠狼,又指美利坚联邦合众国的臭鼬,可财富于中世纪英语pol(公鸡,poule小鸡的变体)和中世纪葡萄牙共和国语cat(猫),因为那类动物看似捕食家禽的猫。

Black sheep 害群之马
如:There’s a black sheep in every family.
因为黑羊的毛不值钱,而且被认为会惊吓到其余羊,所以牧羊人厌恶性黑色素瘤羊。随着时间推移,人们今后用这些短语来描写可耻、丢脸的人。

Play possum 假装睡着,装死
指为了避人耳目某人而装睡、装死或装傻。这一发挥与美洲负鼠的品质有关。它们为了免于其余动物的威迫或攻击而装死或伪装失去知觉。别的从美洲印第安语进入俄语的单词还有moccasin(鹿皮鞋)、moose(驼鹿)、papoose(幼儿)、powwow(仪式)、raccoon(浣熊)、tepee(帐篷)和totem(图腾)等。

Have a bone to pick 同……有纠葛要化解
七只狗常为了一根骨头而撕咬。因而,有理由同外人顶牛或抱怨,并想与对方举行切磋,能够说:have
a bone to pick with someone。

Python蟒蛇
该词源于古希腊语(Greece)传说中名为Pythōn的眼镜蛇,指一种大型无害蛇,即蝰蛇,会在捕食时通过缠绕猎物将其敛财致死。有趣的事中铁头蛇出生于丢比勒陀澳门翁(Deucalion)时期的大雨涝所遗留的水潭中,守卫着德尔斐(Delphi)。后来,阿Polo杀死白眉蝮,并在德尔斐建起了自身的神庙。

Browse 浏览
源自古塞尔维亚(Република Србија)语brost,原指鹿、羊等动物食用嫩苗、嫩叶和嫩枝。所以此词既保存了“吃叶”的本意,又有了“悠闲地择取事物”的比喻义,如浏览书刊杂志中的段落,或慢悠悠地逛商店,试图找到有趣之物。

Rain cats and dogs 大雨倾盆
发源有二种说法。一种认为,当年都会中排水系统粗劣不堪,一旦下晚倾盆大雨,街上就随地是溺死的猫狗,就恍如它们是随着立春从天而降一般。另一种说法是,北欧神话中狗和打雷有关,猫和春分有关。

Butterfly 蝴蝶
人人口普查遍认为,为了指称那种扇动翅膀(fluttering
by)的虫子才发出了该词。但是还有更简便的传道,评释蝴蝶一起头被写作butter-fly,或许因为众多蝴蝶翅膀都以风骚的,与黄油(butter)同色。根据民间轶事,邪恶的巫婆会在夜间改为蝴蝶去偷黄油和牛奶。

Red herring 转移注意力的东西(或话题)
熏制鲱鱼味道强烈。在教练猎狗搜寻狐狸时,人们故意将那个鲱鱼用线沿途拴在林公里,困扰猎犬。以往,人们用此词组指区区的,用于转移注意力的事物。

Cast pearls before swine 对牛弹琴
指把宝贵之物送给不识货的人。14世纪的威尔iam·兰格伦(威尔iam
Langland)在《农夫Piers》(Piers Plowman)中写道:”Noli mittere
Margeri-perles Among
hogges”。“内定版”《圣经》中,《马太福音》里也用过这些表明,使之随着《圣经》的扩散而名扬四海:

Red herring

Give not that Which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls
before swine, lest they trample them under their feet, and turn again
and rend you.
无须把圣物给狗,也并非把你们的串珠丢在猪前面,也许它践踏了珍珠,转过来咬你们。

Like a red rag to a bull 极其愤怒
发源斗牛。长期以来人们一直相信,斗牛士手抖红布会激怒公牛上前攻击(see
red)。但实际上,公牛是视网膜病变。使它生气的不是布的颜色,而是飘动的事物,即斗牛士抖动的披肩。

Cat 猫

Rhinoceros 犀牛
溯源保加利亚共和国(The Republic of Bulgaria)语rhinokerōs,出自rhis(鼻子)和keras(长角),后于13世纪经拉丁语进入乌Crane语。

A cat has nine lives 猫有9条命
显然,猫从高空掉落也能平安着陆。但为啥说它们有9条命呢?一种说法是,数字3是华贵华贵的数字,而9则是3的倍数。

Ride roughshod 严酷地(或飞扬跋扈地)对待
铁匠在马蹄上钉上略微凸起的防滑钉,为了防患马在泥泞或冻结的地点上高调。除此之外,军队也会将马蹄做出深入凸出的边缘,给当道的挑衅者造成重创。在这二种情状下,马是“残暴无情、残酷严谨”的。能够用to
ride roughshod over someone or
something指严俊或马耳东风地对待某人或某事。

Let the cat out of the bag 泄密
莫不与过去United Kingdom集市有关。奸商把多只猫放进袋子里冒充乳猪,顾客没仔细检查就付了钱,直到把猫从口袋里拿出去才意识上当。类似来源的还有a
pig in a poke,指没有过目或不问好坏地乱买东西。

Rostrum 演讲台,讲坛
出自拉丁语rostrum(鸟喙),源自拉丁语动词rodere(啃),是法语rodent的词源。人们层用rostrum形容船首,因为精心雕刻的灌输就像巨鸟之喙。公园前338年,波士顿人在二次获胜后把一些敌船船首带回波士顿并点缀拉各斯广场,作为演说平台,由此产生了当代词汇rostrum。

Cat-o’-nine-tails 九尾鞭
指9条带纥结的绳索做的鞭子,旧时用于抽打囚犯,鞭痕像猫的抓痕并为此得名。同样词源的还有no
room to swing a cat(没有挪动的退路)。

Sacred cow 不可批评的人(或思维组织、事物等)
指蒙受非常的大爱护的,不可随便批评的笃信、守旧或公司,按时了印度教对牛的敬佩,即牛是不可杀和不可食用的。

Cock-and-bull story 流言飞语
大概源自伊索寓言,因为许多是动物间用人的言语交谈的传说,在现实中不容许发生。所以,人们用来替代诸如借口等令人难以相信的弥天天津大学学谎。如Lawrence·斯特恩(劳伦ce
Sterne)曾在其随笔《项狄传》(Tristram Shandy)的最后用过这么些表明:

The straw that broke the camel’s back 压倒骆驼的稻草
常被缩写为the last straw 或the final straw,出自Charles·Dickens(查尔斯狄更斯)的小说《董贝父子》(Dombey and Son):

What is all this story about? — A Cock and a Bull, said Yorick— And
one of the best of its kind, I ever heard.
这则典故是有关怎么着的?——2头公鸡和2头牛,Yorik说道——它是自身听见的最好的风言风语。

As the last srtaw breaks the laden camel’s back.
过量骆驼的最后一根草。
但从前也出现过 ’Tis the last feather that breaks the horse’s
back这样的谚语。

Coward 胆小鬼,懦夫
源自拉丁语cauda(一根尾巴),可能与动物在恐怖时会用两脚夹住尾巴有关。

Vermicelli 细面条,线面
指一种用通心粉做的细面条,直径小于spaghetti(意国面),是意大利共和国语vermicello(小虫子)的复数情势。而spaghetti则是意国语spaghetto(小绳子)的复数情势。

Crocodile tears 鳄鱼眼泪,假慈悲
描绘某人作伪痛苦或不适,可以说someone sheds crocodile
tears。源自一则古老的民间传说:相传鳄鱼呼天抢地,吸引好奇的过路人去看个毕竟,将其服用。

Welsh rabbit Will士干酪
菜名,讽刺地影射过去只有内人才吃得起野味,肉眼凡胎大致吃不到兔肉的境况。于是老百姓只万幸买得起的吐司上涂上干酪,称其为Welsh
rabbit,后来又有人改成Welsh rarebit。

Dandelion 蒲公英
溯源中世纪英语dent de
lion(狮子的门牙),因叶子形状得名。不管是阿尔巴尼亚语依旧阿拉伯语,都反映了兔儿菜叶子形似狮子牙齿的趣味。

Welsh rarebit with an egg

蒲公英 dandelion

White elephant 累赘东西
过去在泰王国,稀有的白象一出生或被活捉时即为泰王全体。唯有泰王才有职分乘骑或选择那种崇高的动物。要是皇帝对哪位朝臣不满,就会送多头白象给她。白象不可能工作,供奉起来颇为昂贵,此朝臣极快就会家道衰落。所以那么些短语指昂贵而无用的东西。例句:

A dark horse 黑马
指实力、意图等不敢问津者。词源与赛马有关:相对于其余马而言,人们对一匹黑马的力量知之甚少。结果意想不到赢得了较量。法学文章中第②回用它是在Benjamin·迪斯赖利(BenjaminDisraeli)的小说《年轻的公爵》(The Young 杜克)里:

With the recession, planners now fear that the new shipping centre
will turn out to be a huge white elephant.
乘胜经济的衰退,规划者们操心新的购物为主将是二个巨大的累赘。

A dark horse, which had never been thought of, and which the careless
St James had never even observed in the list, rushed past the
grandstand in sweeping triumph.
那是一批人们从未关心过的黑马,那是一匹从未入圣詹姆士法眼的豁然,它从看台前疾驰而过,横扫对手,夺得季军。

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
根源《马太福音》里的“登山宝训”中耶稣所言:

Dog 狗

Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but
inwardly they are ravening wolves.
你们要严防假先知,他们到你们这边来,外面披着羊皮,内心却是无情的狼。

A dog in the manger 占着茅坑不拉屎
描绘自个儿不采用或分享,又不愿给予外人的利己自利者,常被放在名词前,如a
dog-in-the-manger
attitude。源自伊索寓言:贰只狗躺在装满干草的马槽里,即便它和谐不想吃干草,却对1只想吃草的牛咆哮。


Dog days 三伏天
指一年中最热的时候,一段让人慵懒和死板的年华。北魏慕尼黄人称最热的陆个礼拜或夏天为dies
caniculares,英译为days of the dog。人们相信是出于天狼星(Sirius, the
Dog
Star)的产出(十二月底到4月首旬),再添加太阳热量,才导致那段时光天气最热。

葡京娱乐场,看完这个关于动物的词源,你是否感觉多认识了多少个吗?认识的也比平日影象更浓密了啊?假使是的话,就认证那种情势大概适合您的。

Earwig 蠼螋(qú sōu)
一种昆虫,底省长着一对螯,得自古西班牙语ēarwicga,个中ēar指耳朵,前面部分指昆虫或甲虫。根据过去的笃信说法,这种虫会爬进梦中人的耳根,从而进入大脑,故而得名。Wig恐怕也跟wiggle(扭动,蠕动)有关。在罗马尼亚(România)语和匈牙利(Magyarország)语中,蠼螋也有相近的名称。

言语是有据可循的,相互吸收变通的同时不断提升。通过词源学习土耳其语,那种艺术假使用得好能够两全其美,但只要反宾为主,记住古时的本心却遗忘现代的意趣就小题大做了。

Easel 画架,黑板架
指支撑黑板或帆布摄影的木架,源自藏语ezel(驴子)。由于动物和支架都有“负载”成效,遂有了“支架”之意。类似的还有克罗地亚(Croatia)语单词horse和clothes-horse(晾衣架)。

就此,从某种意义上说,词源有时候便是知道了也是为着忘记的。因为博尔赫斯说过,为了更好的领悟语言,大家有时候只可以忘记那些文字本人的“隐喻”。

A fine/pretty kettle of fish 一团糟
描绘某一圈圈非凡不佳或令人窘迫。据他们说过去,英格兰和苏格兰边界地区的人在河畔野炊,捕获到上游产卵的鲑鱼,并放入金属锅(kettle)里煮熟享用。即使锅被打翻或指尖被失眠等事故,就能够用该词组来形容乱糟糟的意况。

Gossamer蛛丝
指乔木等实体上轻盈而细小的蛛丝,或其余精细的素材。源自中世纪韩文gosesomer,指秋端阳热得有些难堪而令人舒心的时光,由gos(鹅)和somer(夏日)组成。这些季节又被称作小春月(St
马丁’s
summer),按古板会吃鹅。而在这一个清澈宁静的天气里,薄纱般的蜘蛛网令人联想到了鹅,因此有了鹅之夏(goose
summer)的布道。

蜘蛛网

The green-eyed monster 嫉妒
原指绿眼的猫,因为它捕捉到猎物后要嘲弄一番再吃,因而,当某人觉着那东西属于他时,爱恨交织的嫉妒心就会充满着她的私欲。出自莎剧《奥赛罗》(Othello):

O!Beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster which doth mock
The meat it feeds on.
嘿,主帅,您要留意嫉妒啊;
那是贰个绿眼的妖精,何人做了它的捐躯,
就要受它的猥亵。

Grin like a Cheshire cat 咧着嘴笑
有时是傻笑。很三个人都领会它出自Lewis·Carroll(LewisCarroll)的《Iris梦游仙境》(阿丽丝’s Adventures in Wonderland
)。但更早的来源于可能是因为:在柴郡这些英帝国乡下里,人们曾以猫咧嘴笑为模型制作奶酪。甚至有任何学者认为,柴郡一家望族的盾形纹徽上本来是只狮子,结果被糊涂的广告牌书法家用化妆品成了3头咧嘴笑的猫。

Halcyon平静的
源点克罗地亚语halkyon(翠鸟)。halcyon
days指平静的,值得珍藏的美好时光。故事翠鸟在冬至节(一月2五日)前7天和后7天繁殖,与此同时会在宁静平和的海面上筑起一座漂浮的鸟巢。

相关文章